O meu nome é Christiane Quandt e a minha primeira língua materna é o alemão. Tendo passado parte da minha infância num entorno de língua portuguesa, considero o português a minha segunda língua materna.

Tendo como base o meu interesse em línguas e culturas extrangeiras não foi difícil escolher o curso de Tradução, uma decisão que viria a confirmar-se acertada também pela atribuição do grau de „Licenciada com distinção“ que adquiri no Verão de 2009.

Já durante o curso universitário, as minhas extensas experiências no extrangeiro proporcionaram-me grandes vantagens. Para a tradução são indispensáveis profundos conhecimentos das culturas nas quais são faladas as línguas traduzidas e a traduzir, no meu caso alemão, português, espanhol e inglês. Tendo trabalhado e vivido já em vários países pude ao longo dos anos expandir e aprofundizar os meus conhecimentos, para além do enriquecimento que pressupõe o dia-a-dia como tradutora profissional. Assim adquiri conhecimentos da cultura angolana ao trabalhar como intérprete em várias conferências das Irmãs do Santíssimo Salvador, bem como da cultura moçambicana ao traduzir um texto escrito por Miguel Costa Mkaima, o antigo Presidente da Cultura de Moçambique(Link) . E não só conheço as variedades africanas da língua portuguesa mas também tive uma colaboração fundamental na tradução de cinco artigos de autores brasileiros para o livro da área filosófica e de Humanidades „A terceira margem – Vilém Flusser e o Brasil“ (título original „Das dritte Ufer – Vilém Flusser und Brasilien“; Edit. Susanne Klengel), pondo assim em práctica os conhecimentos adquiridos durante o curso universitário, para além de trabalhar com as normas de textos científicos interculturalmente e aprofundar os meus conhecimentos na área.

Tanto no âmbito académico como em estágios e na colaboração com várias agências de tradução tive a oportunidade de acumular experiência na área da tradução técnica, mais concretamente engenharia industrial, direito dos contratos e medicina.

 

Christiane Quandt

Línguas de trabalho

Alemão: língua materna

Portuguâs: segunda língua materna

Espanhol: excelentes conhecimentos

Inglâs: bons conhecimentos

Traduções técnicas

Medicina, Engenharia Industrial, Economia, Direito Contratual
Experiênca professional

Estágio de 6 meses numa agência de tradução

Interpretação na área clerical

Ensino das línguas alemão, português, espanhol e inglês; neste âmbito leccionei um curso intensivo de português de duas semanas na Universidade de Mainz  (Pólo FASK em Germersheim), elaborando ainda um curso online de gramática espanhola para a mesma instituição.

Trabalho como tradutora freelance e colaboração com várias agências de tradução desde 2009

Formação e estadias no estranjeiro

2009: Licenciada (Diplom) em tradução „com distinção“ pela Universidade de Mainz (FASK Germersheim), Alemanha, com Alemão como língua materna, Português como primeira língua estrangeira, Espanhol como segunda língua estrangeira, Inglês como terceira língua estrangeira, Medicina como disciplina técnica e tradução especializada na área da Economia.

2006-2009: Actividade como intérprete para as „Irmãs do Santíssimo Salvador“ em Oberbronn, França

2009: Actividade como professora num curso intensivo de Português na Universidade de Mainz (FASK Germersheim)

2008: Elaboração de exercícios de gramática espanhola para um curso online da Universidade de Mainz (FASK Germersheim)

2007: Colaboração na tradução de cinco ensaios para a publicação filosófico-cultural „A terceira Margem - Vilém Flusser e o Brasil – Contextos, Migração – Traduções“ (título orignal: "Das Dritte Ufer - Vilém Flusser und Brasilien - Kontexte - Migration – Übersetzungen", edit. Prof. Dr. Susanne Klengel)

2005: Curso de cultura portuguesa em Lisboa, Portugal

2003 - 2004: Curso de espanhol em Málaga, Espanha

1999-2000: Intercâmbio de um ano num liceu em Clayton, Oklahoma, Estados Unidos