Soy Christiane Quandt y mis lenguas maternas son alemán y portugués.

Desde siempre profundamente interesada en otros idiomas y culturas, no fue difícil decidir que la carrera de traductora sería perfecta para mí – y lo era; cosa que prueba el diploma „con matrícula de honor“ que adquirí en verano de 2009.

Ya durante la carrera universitaria, mis extensas experiencias de vivir en el extranjero trajeron fuertes ventajas para mí. Para la traducción, son indispensables conocimientos profundos de las culturas en las que se hablan los idiomas traducidos, en mi caso portugués, español e inglés. Trabajando y viviendo en varios paises, fui capaz de profundizar y extender estos conocimientos. Tal como llegué a conocer la cultura angolana trabajando de intérprete en varios encuentros de las Hermanas Del Santísimo Salvador, tal como la pesquisa para un texto de Mozambique me atrajo a la cultura mozambicana y las variedades del portugués habladas en estos paises africanos (Link).

Colaborando de manera integral en la traducción de cinco artículos de autores brasileños en la publicación del área filosofica y de Humanidades „La tercera margen – Vilém Flusser y Brasil“ (título original „Das dritte Ufer – Vilém Flusser und Brasilien“ (Edit. Susanne Klengel) tuve oportunidad de poner en práctica los conocimientos adquiridos durante los estudios además de trabajar con las normas de textos científicos en el contexto intercultural tanto como profundizar mis conocimientos del área.


Durante la carrera universitária tanto como trabajando para varias agencias de traducción tuve oportunidad de adquirir experiencias en el área de las traducciónes técnicas, denominadas: técnica industrial, economía, derecho contractual y medicina.

 

Christiane Quandt

Idiomas de trabajo

Alemán: lengua materna

Portugués: conocimientos excelentes

Castellano: concocimientos excelentes

Inglés: buenos concocimientos

Traducciones técnicas

Medicina, Técnica Industrial, Economía, Derecho Contractual

Experiencas profesionales

Práctica de 6 meses en una agencia de traducciones

Interpretación en el área clerical

Aulas de los idiomas alemán, portugués, castellano e inglés; entre ellas un curso intensivo de portugués de dos semanas en la Universidad de Mainz tanto como la elaboración de un curso online de gramática española para la misma institución

Trabajo como traductora independiente tanto como colaboración con otras agencias de traducción desde 2009

Formación y estancias en el extranjero

2009: Diploma de traducción de la Universidad de Mainz (FASK Germersheim), Alemania, siendo alemán la lengua materna, portugués el primer idioma extranjero, castellano el segundo, inglés el tercero y medicina el área de especialización adicional

2006-2009: Trabajos de interpretación repetidos para las „Hermanas del Santísimo Salvador“ en Oberbronn, Francia

2008: Elaboración de ejercicios de gramática para un curso online en la Universidad de Mainz (FASK Germersheim)

2007: Colaboración en la traducción de artículos portugueses para la publicación „La tercera margen – Vilém Flusser y Brasil – Contextos, Migración – Traducción“ (título alemán: "Das Dritte Ufer - Vilém Flusser und Brasilien - Kontexte - Migration – Übersetzung", edit. Prof. Dr. Susanne Klengel)

2005: Curso de cultura portuguesa en Lisboa

2003 - 2004: Curso de castellano en Málaga, España

1999-2000: High school-year en Clayton, Oklahoma, EEUU