Acerca de mí
Soy Christiane Quandt y mis lenguas maternas son alemán y portugués.
Desde siempre profundamente interesada en otros idiomas y culturas, no fue difícil decidir que la carrera de traductora sería perfecta para mí – y lo era; cosa que prueba el diploma „con matrícula de honor“ que adquirí en verano de 2009.
Ya durante la carrera universitaria, mis extensas experiencias de vivir en el extranjero trajeron fuertes ventajas para mí. Para la traducción, son indispensables conocimientos profundos de las culturas en las que se hablan los idiomas traducidos, en mi caso portugués, español e inglés. Trabajando y viviendo en varios paises, fui capaz de profundizar y extender estos conocimientos. Tal como llegué a conocer la cultura angolana trabajando de intérprete en varios encuentros de las Hermanas Del Santísimo Salvador, tal como la pesquisa para un texto de Mozambique me atrajo a la cultura mozambicana y las variedades del portugués habladas en estos paises africanos (Link).
Colaborando de manera integral en la traducción de cinco artículos de autores brasileños en la publicación del área filosofica y de Humanidades „La tercera margen – Vilém Flusser y Brasil“ (título original „Das dritte Ufer – Vilém Flusser und Brasilien“ (Edit. Susanne Klengel) tuve oportunidad de poner en práctica los conocimientos adquiridos durante los estudios además de trabajar con las normas de textos científicos en el contexto intercultural tanto como profundizar mis conocimientos del área.
Durante la carrera universitária tanto como trabajando para varias agencias de traducción tuve oportunidad de adquirir experiencias en el área de las traducciónes técnicas, denominadas: técnica industrial, economía, derecho contractual y medicina.
Christiane Quandt
| Idiomas de trabajo | Alemán: lengua materna Portugués: conocimientos excelentes Castellano: concocimientos excelentes Inglés: buenos concocimientos |
| Traducciones técnicas | Medicina, Técnica Industrial, Economía, Derecho Contractual |
| Experiencas profesionales | Práctica de 6 meses en una agencia de traducciones Interpretación en el área clerical Aulas de los idiomas alemán, portugués, castellano e inglés; entre ellas un curso intensivo de portugués de dos semanas en la Universidad de Mainz tanto como la elaboración de un curso online de gramática española para la misma institución Trabajo como traductora independiente tanto como colaboración con otras agencias de traducción desde 2009 |
| Formación y estancias en el extranjero | 2009: Diploma de traducción de la Universidad de Mainz (FASK Germersheim), Alemania, siendo alemán la lengua materna, portugués el primer idioma extranjero, castellano el segundo, inglés el tercero y medicina el área de especialización adicional 2006-2009: Trabajos de interpretación repetidos para las „Hermanas del Santísimo Salvador“ en Oberbronn, Francia 2008: Elaboración de ejercicios de gramática para un curso online en la Universidad de Mainz (FASK Germersheim) 2007: Colaboración en la traducción de artículos portugueses para la publicación „La tercera margen – Vilém Flusser y Brasil – Contextos, Migración – Traducción“ (título alemán: "Das Dritte Ufer - Vilém Flusser und Brasilien - Kontexte - Migration – Übersetzung", edit. Prof. Dr. Susanne Klengel) 2005: Curso de cultura portuguesa en Lisboa 2003 - 2004: Curso de castellano en Málaga, España 1999-2000: High school-year en Clayton, Oklahoma, EEUU |



