Über mich
Mein Name ist Christiane Quandt. Durch mein großes Interesse an ebenso eigenen wie fremden Sprachen und Kulturen fiel die Entscheidung für ein Übersetzerstudium nicht schwer. Diese Wahl bestätigte sich auch durch den Abschluss „mit Auszeichnung“ als richtig, den ich am FASK der Universität Mainz in Germersheim im Sommersemester 2009 erworben habe. Bereits während des Studiums erwies sich meine mehrjährige Auslandserfahrung als vorteilhaft; die profunde Kenntnis der fremden Kulturen, in denen die Sprachen Portugiesisch, Spanisch und Englisch gesprochen werden, ist beim Übersetzen unabdingbar.
Durch praktische Erfahrungen im In- und Ausland konnte diese Kenntnis ausgeweitet und vertieft werden. So konnte ich durch wiederholte Dolmetschaufträge beim Orden der Schwestern vom Göttlichen Erlöser Einblicke in die angolanische Kultur gewinnen, ebenso wie die Recherche für Übersetzungen von mosambikanischen Texten mich einem weiteren afrikanischen Land näher brachte (Link).
Durch die grundlegende Mitarbeit an der Übersetzung von fünf Artikeln brasilianischer Autoren in der kulturwissenschaftlichen Veröffentlichung „Das dritte Ufer – Vilém Flusser und Brasilien“ (Hrsg. Prof. Dr. Susanne Klengel) konnte ich die bereits im Studium erworbenen Kenntnisse über wissenschaftliches Schreiben interkulturell anwenden und um das Gebiet der Philosophie erweitern.
Auch im Bereich der Fachübersetzungen, in Gebieten wie industrielle Technik, Vertragsrecht, Wirtschaft und Medizin, konnte ich einerseits durch das Studium, andererseits durch Praktika und schließlich durch meine selbstständige Tätigkeit weitreichende Erfahrungen sammeln.
Christiane Quandt
| Arbeitssprachen | Deutsch: Muttersprache Portugiesisch: nahezu muttersprachliche Kenntnisse Spanisch: nahezu muttersprachliche Kenntnisse Englisch: sehr gute Kenntnisse |
Fachsprachliche Übersetzungen | Medizin, Technik, Wirtschaft, Vertragsrecht |
| Berufserfahrung | Halbjähriges Praktikum in einem Übersetzungsbüro Dolmetschtätigkeit im klerikalen Bereich Unterrichtstätigkeiten im Fremdsprachenerwerb (Deutsch, Portugiesisch, Spanisch und Englisch), darunter ein zweiwöchiger Intensivkurs am FASK der Universität Mainz in Germersheim und die Erstellung eines Online-Kurses für Spanischstudierende SelbstständigeTätigkeit als Übersetzerin |
| Ausbildung und Auslandsaufenthalte | 2009: Übersetzerdiplom des FASK der Universität Mainz in Germersheim mit Deutsch als Trägersprache, Portugiesisch als Erstfachsprache, Spanisch als Zweitfachsprache Englisch als Drittfachsprache, Medizin als Ergänzungsfach und dem Modul "Spanisch aktiv" 2006-2009: Dolmetschtätigkeit Portugiesisch <-> Deutsch bei den "Schwestern vom Göttlichen Erlöser" in Oberbronn 2008: Erstellung von Grammatikübungen für einen Online-Kurs am FASK der Universität Mainz in Germersheim 2007: Mitarbeit bei der Übersetzung portugiesischsprachiger Artikel für die Veröffentlichung "Das Dritte Ufer - Vilém Flusser und Brasilien - Kontexte - Migration - Übersetzung" (Hrsg. Prof. Dr. Susanne Klengel) 2005: Portugiesischkurs in Lissabon, Portugal 2003 - 2004: Spanischkurs in Málaga, Spanien 2002: Abitur am Grimmelshausen-Gymnasium Offenburg 2000: Praktikum in der Anästhesie des Uniklinkums Göttingen 1999-2000: High school-Jahr in Clayton, Oklahoma |



